ハングル

読み:ハングル
外語:한글 朝鮮語 , Hangul , The Hankul alphabet , 朝鲜文字 大陸簡体 , 朝鮮文字 台灣正體
品詞:名詞

朝鮮語に使われる表音記号文字。

なお、これは「文字であって言語ではない」。言語をハングル語などというのは、日本語をひらがな語・カタカナ語・漢字語などというのと同じくらいの大きな誤りである。

同様に表音文字である日本語のひらがな・カタカナが大和言葉の発音記号であるのと同様、ハングルは漢字の発音記号である。

ハングルは、一つの漢字の朝鮮語発音を一文字で表現できるように作られている。

ハングルには14個(制定当時は17個)の子音字母(C)と、10個(制定当時は11個)の母音字母(V)があり、この24個を総じて「字母」と呼ぶ。また字母を組み合わせ、Cが30個Vが21個作られる。ハングル1字はC+VかC+V+Cの組み合わせで形成され、先頭に置けるCは19個、末尾に置けるCは27個である。この全ての組み合わせは19×21+19×21×27で、合計11,172個となる。これらのうち日常的に使用されるのは3,000〜4,000個である。

創案されされたのは1443(嘉吉3)年、李氏朝鮮第4代世宗の時代で、1446(文安3)年に「訓民正音」の名で公布された、つまり官製の文字である。

もっとも、日本語のかな文字がある日突然出来たわけではないように、ハングルも突如として出てきたわけではない。

最も有力な仮説は、対馬の占部阿比留(ウラベ-アヒル)家に伝えられた神代文字(古代日本の文字)である「阿比留文字」(アヒル文字)を参考に作られているとされる。

但し現時点では仮説の段階であり、ハングルが何を元として作られたのかは今でも謎の一つである。

朝鮮人の識字率の変遷。消える大日本帝国の功績。

  • 1443(嘉吉3)年: 創案
  • 1446(文安3)年9月: 訓民正音 公布
  • 1504(永正元)年: 李朝第10代王 燕山君(연산군)、訓民正音の教育・学習を禁止、正音庁(諺文庁)等所蔵の訓民正音文書焼却。
  • 1506(永正3)年: 李朝第11代王 中宗(중종)、諺文庁を閉鎖し、訓民正音を完全廃止する。
  • 1883(明治16)年: 福澤諭吉、自腹でハングル活字を作り、ハングルを復活させる。
  • 1910(明治43)年〜1945(昭和20)年: 日本の指導で漢字ハングル混合文の識字率80%に急上昇(漢字とハングルは学校での必須科目)
    • 1940(昭和15)年: 日本統治時代、総督府により慶尚北道の民家で「訓民正音」を発見、しかし他の本の裏紙となっていた。
  • 1970(昭和45)年〜: 漢字撤廃運動が本格化
  • 1990(平成2)年: 南鮮では、漢字の読み書きが出来無い成人が90%を突破
  • 2006(平成18)年: 南鮮では、自国語のハングルさえ読み書き出来ない「文盲」成人が25%を突破外部リンク ←今ここ

誕生当初

この文字が作られた当時は、正字として漢文が使用されていた。そのため漢文で十分だとする保守派(反対派)の存在により訓民正音は蔑まされてきた。

しかし朝鮮民族の民衆に漢文は難しすぎたため、一部の知識階級の人しか利用できず、大衆は不満を持っていた。朝鮮では民衆の識字率は極めて低かった。

そこで李氏朝鮮の王(世宗大王)や学者達によって訓民正音が作られたのである。学者の言葉によると、賢人なら一朝で、そうでなくとも10日で修得できる、とされた。

普及阻害要因

だが、漢字に慣れ親しんできた学者や上流階級は、全く読み書きが出来無かった女性でも文字の修得が可能だった訓民正音を「女文字」などと呼ぶなどして嘲り、普及に反対した。

朝鮮が日本に併合されてから「大いなる文字」という意味の「ハングル」(한글)という名が考案されたが、なお地位の改善も識字率の改善も無かった。

普及期

これに悲観したのは民族文化を誇る朝鮮人ではなく、実は日本人である慶応義塾塾長、福澤諭吉だった。

彼は、朝鮮を文明国にするためには世界で起こっていることを知り、文明開化の意味を知る必要があると考えた。そこで自腹でハングル活字を作り、漢字ハングル混じりの新聞を発行して普及に勤めた。

清国官憲や朝鮮人の一部から激しい反発があったものの、福澤の弟子、井上が朝鮮で初の新開「漢城旬報」の発行に成功した。この新聞は漢文の読めない多くの民衆でも読めるとあって人気を博した。後期には漢文の比率が高まり、やがて廃刊に追い込まれるが、後に漢字・ハングル混合文の新聞や雑誌などが登場することになり、漢城旬報がハングルの普及に一役買ったことは疑いようがない。

漢字の駆逐

こうして散々貶されていたハングルだったが、後に民族の誇りとして扱われるようにまで地位が向上、遂に漢字を駆逐してしまった。

現在では簡単な漢字の読み方などの教育が復活しているが、それでも漢字に対する需要意識の少ない南鮮では、自分の名前すら漢字で書けない南鮮人は普通に存在する。

朝鮮語の特徴と漢字廃止の弊害

朝鮮語は大半の語彙が漢字語であり、日本語以上に漢字音に依存している特徴を持った言語である。しかしハングルだけでは日本語のカナ文字と同様に表音文字であるため、同音異義語の問題がどうしても避けられない。

日本語以上に漢字音に依存している言語でありながら、漢字を廃止してしまうことが賢明な判断であったのか、という点が必要な議論の要であろう。

また漢字は、1文字に複数の読みがある。日本語では馴染みだが、朝鮮語でも同様である。また朝鮮語の特徴として、語頭の音が欠落する場合がある(例えば林は、森林は「リム」だが、林業では「イム」となり、r音が欠落する)。

ハングルは利点として主張されるのが「漢字と表記が1対1で対応する」というものがある。だが、ハングルの場合「視覚に訴える」「文字の形に意味がある」と言った漢字の機能は死んでしまう。これは、音が1対1で対応するだけでは如何ともしがたいところで、1対1で対応していても現実的には殆ど意味が無いとも言える。

はんぐるだけのぶんしょうとは にほんごを ひらがなだけでかいているのと ほんしつてきには ほとんどかわらないものだと いえるだろう。

機能的文盲

南鮮ハンギョレ新聞によると、2006(平成18)年には、自国語のハングルさえ読み書き出来ない「文盲」成人が25%を突破したと報道された。

朝鮮人が合理的な思考が出来ないのは、漢字を失ったことが原因だとさえ言われている。問題は日本語と同様に、漢字ハングル混じり文にすれば概ね解決すると見られる。

そこで金大中(きん だいちゅう)大統領の時代になり、漢字復活が検討されるが、民族主義者の猛烈な反発によりかなり苦しい状況であるようだ。それでも道路標識や駅名標などから徐々に漢字表記を始めている。